domingo, 22 de febrero de 2009

Quijote spanglish.

El spanglish como fenómeno social.

Dentro de las sociedades se propician situaciones muy peculiares cuando de lenguaje se trata, algo a lo que los puristas de la lengua española pareciera tienen miedo, me refiero a las transformaciones del lenguaje. Aunque es común que algunas palabras lleguen a caer en desuso o se modifiquen, para la Real Academia de la Lengua Española se vuelven oficiales desde el momento en que se documentan, por ejemplo en un diccionario, libro, traducción etc. En una obra literaria.
En Estados Unidos existe un fenómeno del lenguaje producto de las migraciones, principalmente de latinos a tierras americanas, recibe el nombre de spanglish, esto es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Al leer una entrevista hecha a Ilan Stavans por Dulce Colín para la publicación del día 3 de Enero de 2005 “La Revista” podemos advertir el motivo que impulsó a Ilan a hacer una traducción del “Quijote” al spanglish ya que en ésta entrevista se hace mención de que un miembro de la Real Academia expresó que el spanglish no podía ser reconocido como lenguaje por que no tenía una obra maestra.
Lo anterior impulsó a Ilan Stavans a documentar su traducción; el spanglish no se puede ignorar, y al igual que nuestro castellano es vulgar, el lenguaje nace en y se modifica dentro de la sociedad; por acción del pueblo.
Cabe mencionar que Ilan Stavans es una persona preparada y capacitada para hablas sobre este tipo de fenómenos del lenguaje y que además es su pasión.
Sin duda esta traducción ha causado gran polémica no sólo para los académicos, sino también para la sociedad. Sin lugar a dudas, esta obra de Ilan Stavans es innovadora, revolucionaria y realista, sin embargo aún falta un largo proceso para que se pueda oficializar o aprobar el spanglish como una lengua.


Por Jorge Macias.

lunes, 2 de febrero de 2009

Chilanga Banda: poema lírico.

La letra de la canción “chilanga banda” de Café Tacvba es una crítica social hacia el gobierno corrupto, fue escrita por Juan Jaime López Camacho, la versión original viene en el disco Odio Fonky que Jaime López creó con José Manuel Aguilera, vocalista y guitarrista de otra gran banda mexicana La Barranca, en 1994.

Este poema lírico hace una falsa oralidad de la jerga chilanga, la figura retórica de la aliteración (el uso de le ch al inicio de cada palabra) sirve para aderezar fonéticamente sus rimas asonantes. Utiliza la jerga de la Ciudad de México en ella hace mención de palabras y frases como: “ya chole, chilango, chafa, chamba, fayuca, chafirete, chota, molacha, choro, ñero, etc.” Estas palabras son consideradas jerga porque las utiliza cierto tipo de personas en una zona específica, en este caso es el Distrito Federal. Y al mismo tiempo se considera aliteración ya que se hace un uso repetitivo de una consonante, en este caso es el fonema “ch”.

Al hacer un uso en repetidas ocasiones del fonema “ch” se podría considerar que es una cacofonía, sin embargo, al ser un poema lirico; no se puede considerar lo anterior; al fenómeno del uso repetitivo de una consonante o silaba adquiere el nombre de aliteración.
Uniendo todos estos elementos se hace posible que esta letra tenga un doble sentido, al examinar la letra; literalmente; se puede percibir que es una canción escrita en jerga, y también usa el recurso de la aliteración, y además es un poema lírico; el uso de polisemias hace que este poema tenga varios sentidos; sin embargo, al atender el significado de las palabras e interpretando lo que estas quieren decir nos podemos dar cuenta de que es una forma de expresar las inconformidades existentes con respecto a la corrupción de las autoridades en México, esto último hace que tenga un sentido social, la Chilanga Banda es un poema lírico y no sólo una cacofonía.

Por Jorge Macias.