domingo, 22 de febrero de 2009

Quijote spanglish.

El spanglish como fenómeno social.

Dentro de las sociedades se propician situaciones muy peculiares cuando de lenguaje se trata, algo a lo que los puristas de la lengua española pareciera tienen miedo, me refiero a las transformaciones del lenguaje. Aunque es común que algunas palabras lleguen a caer en desuso o se modifiquen, para la Real Academia de la Lengua Española se vuelven oficiales desde el momento en que se documentan, por ejemplo en un diccionario, libro, traducción etc. En una obra literaria.
En Estados Unidos existe un fenómeno del lenguaje producto de las migraciones, principalmente de latinos a tierras americanas, recibe el nombre de spanglish, esto es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Al leer una entrevista hecha a Ilan Stavans por Dulce Colín para la publicación del día 3 de Enero de 2005 “La Revista” podemos advertir el motivo que impulsó a Ilan a hacer una traducción del “Quijote” al spanglish ya que en ésta entrevista se hace mención de que un miembro de la Real Academia expresó que el spanglish no podía ser reconocido como lenguaje por que no tenía una obra maestra.
Lo anterior impulsó a Ilan Stavans a documentar su traducción; el spanglish no se puede ignorar, y al igual que nuestro castellano es vulgar, el lenguaje nace en y se modifica dentro de la sociedad; por acción del pueblo.
Cabe mencionar que Ilan Stavans es una persona preparada y capacitada para hablas sobre este tipo de fenómenos del lenguaje y que además es su pasión.
Sin duda esta traducción ha causado gran polémica no sólo para los académicos, sino también para la sociedad. Sin lugar a dudas, esta obra de Ilan Stavans es innovadora, revolucionaria y realista, sin embargo aún falta un largo proceso para que se pueda oficializar o aprobar el spanglish como una lengua.


Por Jorge Macias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario